С огромным трудом удалоÑÑŒ Ñохранить название, его категоричеÑки требовали изменить («Чтобы не вызывало воÑпоминаний о Ñтихотворении Евтушенко»), но тщательно убрали вÑе критичеÑкие ÑƒÐ¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾ Сталине («ЕÑÑ‚ÑŒ такое мнение, что ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ времÑ»), вообще малейшую критику чего-нибудь ÑоветÑкого («Роман антифашиÑÑ‚Ñкий, критикуйте только гитлеровÑкий режим»). Доходило буквально до анекдота. Ð’ начале романа еÑÑ‚ÑŒ фраза, что у немцев Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¸Ñ Ñ‚Ñнули огромные рыжие кони-Ñ‚Ñжеловозы, перед которыми лошаденки, на которых отÑтупала КраÑÐ½Ð°Ñ ÐрмиÑ, показалиÑÑŒ бы жеребÑтами. Фразу немедленно вычеркнули. Я доказывал, что в конце книги опиÑываю, как немцы отÑтупают на наших малороÑлых лошаденках, ибо их рыжие Ñ‚Ñжеловозы передохли, не выдержав. Ðа Ñто Б. Полевой возражал: «Пока читатель дочитает, он забудет начало, а в памÑти у него оÑтанетÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ, что у немцев лошади были лучше, чем у наÑ». ПоÑле отчаÑнных Ñпоров и вÑеобщих обÑуждений фразу оÑтавили в ÑмÑгченном виде, но Ñто было едва ли не единÑтвенное иÑключение [4].
— Ðнатолий Кузнецов
censorshipmemory